
This year's International Day for Disaster Reductionfalls shortly after a
devastating earthquake andtsunami in Indonesia showed yet again the urgencyof resilience and risk-awareness.
今年的國際減災(zāi)日恰逢印度尼西亞發(fā)生毀滅性的地震和海嘯之后不久,這一災(zāi)難再次表明迫切需要具備復(fù)原力和風(fēng)險意識。
Disasters have a steep human cost.
災(zāi)害給人類造成巨大的損失。
Millions of people are displaced every year, losing their homes and
jobs because of extremeweather events and earthquakes.
由于極端天氣事件和地震,每年有數(shù)百萬人流離失所,失去家園和工作。
However, not all countries report systematically on the economic
losses from major disasterevents, according to a new report prepared by the UN Office for Disaster Risk Reduction.
然而,聯(lián)合國減少災(zāi)害風(fēng)險辦公室編寫的一份新報告顯示,并非所有國家都系統(tǒng)地報告重大災(zāi)害事件造成的經(jīng)濟損失。
This year's International Day aims to highlight the need for Member States to improve datacollection on disasters, including comprehensive accounting of economic
losses.
今年的國際減災(zāi)日旨在著重指出會員國需要改進災(zāi)害數(shù)據(jù)收集,包括全面核算經(jīng)濟損失。
This is crucial for progress on crisis prevention.
這對取得預(yù)防危機的進展至關(guān)重要。
For example, a better understanding of the economic losses from extreme
weather events canhelp to generate greater action on climate change and increased ambition on reducinggreenhouse gas emissions.
例如,更清楚地了解極端天氣事件造成的經(jīng)濟損失,有助于在氣候變化問題上采取更大的行動,并增強減少溫室氣體排放的雄心。
Measuring economic losses can also motivate governments to do more to
achieve the targetsof the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction, which seeks a
substantial reduction indisaster losses by 2030.
衡量經(jīng)濟損失還可以促使各國政府做出更多努力,實現(xiàn)《仙臺減少災(zāi)害風(fēng)險框架》的各項目標(biāo),該框架旨在到2030年大幅度減少災(zāi)害損失。
Reducing the economic losses from disasters has the power to transform lives and contributegreatly to the eradication of poverty.
減輕災(zāi)害造成的經(jīng)濟損失使人們有能力改變生活,為消除貧窮做出巨大貢獻。
As we mark the International Day for Disaster Reduction, let us reaffirm our
commitment tothis vital endeavour.
在我們紀(jì)念國際減災(zāi)日之際,讓我們再次承諾開展這一重要努力。